Технический перевод текста

    Рейтинг:  0 / 5

    Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
     

    Известно, что инженерно-технический, юридический или экономический перевод текста с белорусского, украинского или русского языка на английский язык - это очень специфичная категория деятельности.

    Такая работа требует от исполнителя глубоких знаний и профессиональных навыков для своевременного устранения возникающих проблем, которые могут проявляться при грамотной передаче содержания первоначального текста с английского языка на русский язык или наоборот. Во-первых, эффективное осуществление обозначенных выше работ невозможно обеспечить без знания рабочих языков (в данном случае, из европейских языков, а также белорусского, русского или украинского языка).

    Во-вторых, чтобы полностью удовлетворить запросы клиента необходимо обеспечить действительно качественный технический перевод текста, что невозможно без обширных знаний в родственных областях российской промышленности.

    Как правило, в текстах инженерного, экономического или юридического направления используется много специальных обозначений и терминов. Кроме того, рассматриваемый вид деятельности исключительной "сухостью" и строгостью при непосредственной передаче авторской идеи.

    Такая особенность свойственна лицам с инженерным или математическим типом мышления, которые, к тому же, имеют законченное высшее инженерное образование.

    Таким образом, прежде чем заказать технический перевод с немецкого, английского или итальянского языка на русский или украинский язык мы рекомендуем Вам тщательно проанализировать все детали, имеющие непосредственное отношение к самому переводческому процессу или срокам реализации проекта.

    Необходимо исходить из того, что для грамотного инженерного транслейтинга не требуется обязательно использовать красивую речь. Непосредственный исполнитель такого перевода непременно должен стремиться к сохранению формально-логического стиля и адекватно передаче содержания исходного документа.

    В большинстве случаев, читателями обработанной инженерной документации (например, обыкновенной инструкции к бытовой технике) являются лица без соответствующих навыков и специализированного образования.

    Таким людям очень сложно объяснить, о чем речь идет в руководстве к электроприбору с электронной начинкой иностранного производства. Главное для пользователя - это понять основной принцип работы у устройства своего приобретения, а также быстрое обнаружение соответствующего раздела в инструкции, независимо от формы изложения, которую выбрал инженерный переводчик в конкретном случае.

    Своевременный и профессиональный перевод технической инструкции невозможен без умелого употребления узкоспециализированных слов и выражений, поэтому, каждому нужно приложить много усилий, чтобы адекватно авторскую суть передать читателю, без обязательного использования художественных элементов.

    Источник: http://magditrans.ru

    © 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper

    Please publish modules in offcanvas position.